Подпишитесь на нас в социальных сетях

закрыть
чат чат
свернуть развернуть
Ответить
через вконтакте
через фейсбук
через твиттер
через google

Авторизация подтверждает, что вы ознакомлены с
пользовательским соглашением

Вот такой текст отправится вам на стену, его можно редактировать:
с картинкой
Отправить
в Фейсбук в Вконтакте в Твиттер
05 ноября
16028 0

Стихотворение дня от Райнера Марии Рильке

Райнер Мария Рильке (1875–1926) — крупнейший австрийский поэт и главный козырь в рукаве интеллектуала-первокурсника. Кроме того, роман Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» — любимая книга Леди Гаги, а на руке певицы красуется татуировка с цитатой из его «Писем к молодому поэту»: «Испытуйте причину, заставляющую Вас писать; проверьте, простираются ли ее корни до самой глубины Вашего сердца, признайтесь себе, действительно ли Вы бы умерли, если бы Вам запретили писать. [...] должен ли я писать?»

Стихотворение вошло во вторую часть сборника «Часослов» под названием «О пути на богомолье».

 

16028 0

***

 

Безумье — это сторож,
ведь не спит.
Смеясь, встает над нами каждый час,
и ночь в названья новые рядит,
и примеряет: десять, восемь, раз...

С дрожащим медиатором в руке,
в рожок трубит, но звука нет в рожке,
и песенку, сводящую с ума,
заносит в одинокие дома.

Оно покой детей не бередит:
пусть спят они — безумие не спит;
и псы, с цепи сорвавшись в эту ночь,
то носятся, то замертво лежат —
дрожат, когда оно уходит прочь,
боятся, что воротится назад.

 

Перевод В. Топорова

Оригинал здесь

04 ноября
15861 0

Стихотворение дня от Антонена Арто

Антонен Арто (1896–1948) известен в первую очередь как автор концепции театра жестокости, хотя был писателем и актером, режиссером и художником. Арто писал и рисовал постоянно, даже в последние десять лет жизни, проведенные в психиатрических лечебницах. Французское издательство «Галлимар» начало публиковать полное собрание сочинений Арто в 1956 году. И до сих пор не закончило.

 

15861 0

Круговорот

 

Небо сходит с высоты

Брат свинарь кровопускатель

Твои свиньи в благодати

Ослепительно чисты

 

Дух нисходит на навоз

Словно ветр из мест безвестных

Где кочны на грядках тесных

Новых ждут метаморфоз

 

Под землею в царстве мглы

Так смиренно прах во прахе

Успокоились монахи

И ничтожны и светлы

 

В разложении секрет

Планетарной оболочки

В нем материя упрочит

Снов изжитых тленный след

 

Сверхпространство к нам грядет

Кто убогий тот и первый

У вдовицы в лоне лед

Благодать царит над стервой

 

Перевод М. Квятковской

03 ноября
13114 0

Стихотворение дня от Михаила Гаспарова

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) — филолог, переводчик и эссеист, одна из важнейших фигур в российском литературоведении. Ученый неохотно признавался, что временами и сам пишет стихи, а не только тщательно анализирует их. Вот один из плодов его тайного увлечения.

 

13114 0

Из цикла «Стихи к Светонию»

 

Давайте раскроем глаза под пятаками,

Давайте с правнуками прямо поговорим.

Это мы расставляли верстовые камни

На ста дорогах, ведущих в Рим.

 

Палачи и поэты, знающие цену

Красным словам и черным делам,

Это мы сдували кровавую пену

С чаши, которую допивать не нам.

 

Это мы, умевшие выть по-волчьи,

Ложью ложь четырежды поправ,

Кровью, потом, гноем и желчью

Для вас оплатили правду из правд.

 

Чужой ли чернее, своей ли кровью —

Не декабрю попрекать июнь.

Не вы и не мы распределяли роли —

Сыграйте вашу, как мы свою.

 

Счет не сведен. Не судите опрометчиво,

Что мы должны и чего мы не должны.

Мы еще дождемся шести часов вечера

После четвертой пунической войны.

 

Источник

02 ноября
13176 0

Стих дня от Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон (1830–1886) признана одной из важнейших фигур в американской поэзии. Написала порядка 1800 стихотворений — при жизни опубликовала не больше десяти, и каждое из них было существенно переработано редактором, поскольку поэзия Дикинсон шла вразрез с литературной нормой середины XIX века. Это вторая редакция «Укрыты в алебастровых палатах...» 1861 года — спустя год Дикинсон расстанется с возлюбленным, после чего и без того угрюмая и нелюдимая девушка окончательно замкнется в себе.

13176 0

***

 

Укрыты в алебастровых палатах,
Бесчувственны к утрам
И бегу дней —
Спят кротко члены Воскресения —
Стропила, шелк и крыша из камней.

Проходят годы и миры над ними,
И выгибает Небосвод дугу —
Сдаются дожи, падают короны —
Беззвучно, как снежинки на снегу.


 

Перевод А. Гаврилова

Оригинал здесь

 

01 ноября
10614 0

Стихи дня от Николая Олейникова

Николай Макарович Олейников (1898–1937) был обэриутом и редактором детских журналов «ЕЖ», «Чиж» и «Сверчок». О своих стихах говорил: «Не может быть, чтобы я был поэтом в самом деле. Я редко пишу. А все хорошие писатели — графоманы. Вероятно, я математик». В 1937-м Олейникова расстреляли.

«Озарение» 1932 года — часть цикла «Пучина страстей».

 

 

10614 0

Озарение

Все пуговки, все блохи, все предметы что-то значат.

И неспроста одни ползут, другие скачут.

Я различаю в очертаниях неслышный разговор:

О чем-то сообщает хвост,

на что-то намекает бритвенный прибор.

 

Тебе селедку подали. Ты рад.

Но не спеши ее отправить в рот.

Гляди, гляди! Она тебе сигналы подает.

31 октября В 00:15
11411 0

Стихи дня от Уильяма Батлера Йейтса

Ирландский поэт Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) увлекался оккультизмом — успел побывать членом теософского общества и ордена Золотой Зари —
и кельтской культурой. «Песня бродяги Ангуса» вошла в сборник «Ветер
в камышах» 1899 года, благодаря которому поэт снискал славу изрядного патриота и певца кельтских сумерек, упадка ирландской культуры, вся надежда на возрождение которой — в друидах, бардах и банши. Поздравляем всех с Самайном, кельтским Новым годом!


 

11411 0

Песня бродяги Ангуса

 

Я с полной головой огня
В густом орешнике бродил.
Ореховый я срезал прут
И удочку соорудил.
По тонким веткам вился хмель.
Вокруг плясали мотыльки,
На земляничину мою
Попалась гибкая форель.

А в хижину ее принес
И отошел добыть огня,
Но что-то зашумело вдруг,
И голос вдруг назвал меня.
Форели нет – девичий стан,
И в косах яблоневый цвет!
Она окликнула меня —
И вот уж тает легкий след.

Бродяга старый, знаю я:
Ей от меня не убежать.
Я буду целовать ее,
За руки нежные держать.
Мы в пестрых травах побредем,
А с неба я всегда стряхну
То лунных яблок серебро,
То солнечных золотизну.

 

Перевод Б. Ривкина

Оригинал здесь

Черный ВОС

Дорогие читатели. Чтобы бороться с цензурой и ханжеством российского общества и отделить зерна от плевел, мы идем на очередной эксперимент и создаем хуторок свободы — «Черный ВОС». Здесь вас ждут мат, разврат, зависимости и отклонение от общепринятых норм. Доступ к бесстыдному контенту получат исключительные читатели. Помимо новой информации они смогут круглосуточно сидеть в чате, пользоваться секретными стикерами и получат звание боярина. Мы остаемся изданием о России, только теперь сможем рассказать и о самых темных ее сторонах.

Как попасть на «Черный ВОС»?

Инвайт получат друзья редакции, любимые читатели, те, кто поделится с нами своими секретами. Вы также можете оплатить подписку, но перед этим ознакомьтесь с правилами.

Оплатить

Если у вас есть какие-то проблемы с подпиской, не волнуйтесь, все будет. Это кратковременные технические трудности. По всем вопросам пишите на info@w-o-s.ru, мы обязательно ответим.

18+

Title

Text