Как иностранцы учат русский
«Борыня», «есть таблетки», «срач», «криворукие уроды» и прочее
Русский язык непрост для изучения. И даже когда человек продирается через падежи и доходит до продвинутого уровня, он сталкивается с идиомами и сленгом. W→O→S выяснил, что больше всего изумляет англоязычных иностранцев, изучающих русский язык, и составил памятку для экспатов, которые хотят казаться своими среди чужих.
Suppose I want to write a book, where one of the characters is a simpleton without a proper education. This character needs to say «чё?» («чо?») instead of «что?», e.g.:
— Твоя сестра умеет готовить минестроне?
— Чё Чо за минестроне такое?
And what are the rules that regulate the spelling in this case?
Я хочу написать книгу, где один из героев — необразованный простак. Этот герой должен говорить «чё» или «чо»? Например:
— Твоя сестра умеет готовить минестроне?
— Чё Чо за минестроне такое?
Какие правила применяются в этом случае?
I understand how the expression is used pretty well, but wonder where did it come from? What exactly does «фиг» mean?
Я хорошо понимаю, как употреблять это выражение, но интересно, откуда оно взялось? Что именно означает «фиг»?
«Пить таблетки» (literally «drink pills») is a commonly used phrase. But why is it «пить» («drink»)? Naturally, pills are solid and thus can''t be «drunk» in a traditional sense. There is phrase «есть таблетки» («eat pills»), but it''s more of a slang.
My best guess is that the phrase came from the time when most if not all medicine was in liquid form: sirups, infusions, etc.
«Пить таблетки» — это общеупотребимая фраза. Но почему «пить»? Очевидно, что таблетки твердые и не могут быть «выпиты» в традиционном понимании. Существует фраза «есть таблетки», но это скорее сленговый вариант. Самая правдоподобная версия: выражение осталось с тех времен, когда большинство лекарств было в жидком виде: сиропы, инфузии и т. д.
What is feminine form of «борец»? I thought it was «борыня» but was corrected.
Какова женская форма слова «борец»?
Я думал, что это «борыня», но меня поправили.
Can anyone explain difference between the following sentences: «Чашка лежит на столе» vs «Чашка стоит на столе»; «Мяч лежит на столе» vs «Мяч стоит на столе»; «Лэптоп лежит на столе» vs «Лэптоп стоит на столе». When I should use first one and when the second one?
Может ли кто-то объяснить разницу между следующими предложениями: «Чашка лежит на столе» и «Чашка стоит на столе»; «Мяч лежит на столе» и «Мяч стоит на столе»; «Лэптоп лежит на столе» и «Лэптоп стоит на столе». Когда я должен использовать первый вариант, а когда второй?
I am having a hard time trying to get the exact meaning of «криворукий» because the online dictionaries that I tried refuse to translate it. Does it have anything to do with «косорукий»?
The original sentence is: «Монтажники — криворукие уроды: вместо того чтобы просверлить аккуратную дырочку и завести провод в щиток, они просто оторвали щиток от стены и в образовавшуюся щель пропихнули провод».
Я с трудом пытался понять точное значение слова «криворукий», так как онлайн-словари не переводят его. Сходно ли его значение со значением слова «косорукий»? Оригинальное предложение: «Монтажники — криворукие уроды: вместо того чтобы просверлить аккуратную дырочку и завести провод в щиток, они просто оторвали щиток от стены и в образовавшуюся щель пропихнули провод».
Suppose you want to ask someone for directions or to attract someone''s attention. What is the appropriate way to address this person? Context: «..., подскажите, как выйти на улицу Чехова?» или «..., вы платок уронили». In English it would be mister or miss(is), in French people say monsieur or madame. Is there something like this in Russian?
Представьте, что вы хотите спросить кого-то о том, как пройти, или привлечь чье-то внимание. Какое обращение приемлемо? Контекст: «..., подскажите, как пройти на улицу Чехова?» или «..., вы уронили платок». В английском это было бы «мистер» или «мисс / миссис», во французском люди говорят «месье» или «мадам». Есть ли что-то подобное в русском?
I need to translate the word «срач» to a different language. I am having a hard time trying to say it in different words in order to accurately explain the exact shade of the meaning. Could you please propose some synonyms for «срач» to help me understand its meaning?
Мне нужно перевести слово «срач» на другой язык. Я пытался понять, как сказать другими словами, полностью передавая значение слова. Могли бы вы предложить какие-то синонимы слову «срач», которые помогли бы понять его значение?
Word «няня» has several meanings. According to gramota.ru:
1. Работница, занимающаяся уходом, присмотром за детьми (в семье, в детском саду, в яслях).
2. Разг. Санитарка в лечебном учреждении.
What would you call a male няня in both cases? In documents or in common speech?
Also I would appreciate comments about similar cases: «горничная», «медицинская сестра». Is «медбрат» common and official word in this case?
Слово «няня» имеет несколько значений. Согласно gramota.ru:
1. Работница, занимающаяся уходом, присмотром за детьми (в семье, в детском саду, в яслях).
2. Разг. Санитарка в лечебном учреждении.
Как бы вы назвали няню-мужчину в обоих значениях? В документах и в разговорной речи? Также я был бы благодарен комментариям о похожих случаях: «горничная», «медицинская сестра». Является ли слово «медбрат» общеупотребительным и официальным словом в этом случае?
Has anyone ever thought why in swearing people use not only the imperative «иди», but also (and even more frequently) the form «пошел»?
Думал ли кто-нибудь когда-нибудь, почему, ругая людей, используют не только императив «иди», но также (и даже более часто) форму «пошел»?
Yesterday I visited a friend in Oxford. At some point we stopped at his favourite pub, where, as he said, was «большой выбор пив». This didn''t sound right and got me thinking, but I soon realised that I have no idea what the plural form of пиво is, let alone its declensions.
Anybody can shed a light on this?
Вчера я был у друга в Оксфорде. И мы зашли в его любимый бар, где, по его словам, «большой выбор пив». Это звучало ненатурально и заставило меня задуматься, но я быстро пришел к выводу, что понятия не имею о множественном числе этого слова, не говоря уже о склонении.
Может ли кто-то пролить свет на этот вопрос?
I have a habit of saying «До свидания» (Au revoir; until we meet again) when terminating a conversation. Would this seem strange if I''m not likely to actually meet that person again, such as a clerk, a stranger asking for directions or just somebody who called the wrong number? Should I instead be using «Всего доброго» (All the best) or a different farewell entirely?
У меня есть привычка говорить «До свидания», прекращая разговор. Будет ли это странно выглядеть, если прощаться так с клерком, незнакомцем, спрашивающим дорогу, или человеком, набравшем неправильный номер? Должен ли я вместо этого говорить «Всего доброго» или прощаться абсолютно по-другому?
I came across the (obscene) verb «а***ть» chatting (instant messaging, to be precise) with a native speaker (context: soccer game). A bit of research on the Russian Wiktionary seems to show that this could be a misspelling of «о***ть» originating in the pronunciation of the unstressed o (аканье). Is it, or are both versions acceptable because of the colloquial nature of the word? From my attempts translate the Викисловарь page, I gather that it is used to express strong feelings (of surprise, admiration, envy, hatred, confusion). But that seems like a pretty loose definition that would apply to a whole range of colloquial Russian words. In fact, I haven''t been able to find any translation at all. What are some realistic examples of use? And exactly how obscene is it - in which contexts would it be unacceptable? Is it used commonly in day-to-day speech? Is there an accurate translation?
Я наткнулся на (обсценный) глагол «а***ть», адресованный (в чате, если быть точным) носителю языка (контекст: игра в футбол). Небольшой поиск в «Викисловаре» показывает, что это неправильное написание глагола «о***ть», основанный на аканье. Употребим ли это вариант или употребимы оба, учитывая разговорную природу слова? Переведя страницу в «Викисловаре», я понял, что слово используется для выражения сильных ощущений (удивление, восхищение, зависть, ненависть, неловкость). Но это выглядит как довольно размытое определение, которое можно применить к множеству подобных русских слов. На самом деле я не смог найти никого перевода. Какие самые реалистичные примеры использования? И насколько это слово обсценно — в каком контексте оно неприемлемо? Используется ли оно в каждодневной речи? Есть ли какой-то точный перевод?
Выучите популярные цитаты политических деятелей, рекламные слоганы, крылатые выражения
Прокачайте скилы в области словообразования, например треш — трешовый — трешовать.
Разберитесь в разнице между «п****ц» — «п****то», «ох****о» — «х**во», «офигенно» — «фигово».
Используйте только смайлики-скобки, без всяких двоеточий.
Меньше улыбайтесь.
Вместо пауз и мычания используйте слова-паразиты: «так сказать», «то есть», «короче».
Выучите принятые формы обращения: «молодой человек», «женщина», «мужчина», «сынок» — к незнакомым; «чувак», «дорогой», «братан» — к знакомым. Забудьте про слова «гражданин» и «господин».
Для начала разговора спрашивайте: «Как дела?», если этот вопрос адресован вам — отвечайте: «Нормально» (не забудьте глубоко вздохнуть).
Не задумывайтесь над тем, как правильно писать матерные слова, любое написание приемлемо.
Выучите значения цветов, например «голубой» — «гей», «синий» — «бухой».
Подпишитесь на нас в социальных сетях