Т р у д н о с т и п е р е в о д а:
Что на Западе думают о причудах русских прокатчиков
Почему русские названия западных фильмов веселят не только нас самих
Трудности перевода: что думают на Западе о причудах русских прокатчиков
«Вы считаете, что „Wag The Dog“ (рус. „Плутовство“) поднимет вам настроение. Но только не в России, где зрителю трудно определить суть фильма по его названию. Конечно, некоторые переводятся элементарно: „127 Hours“ — „127 часов“; „The Black Swan“ — „Черный Лебедь“. Но многозначные слова и игра слов в названиях картин даются прокатчикам с трудом. Рассмотрим полки с DVD и подсчитаем все удачные решения и промахи — это лишняя возможность подтянуть наш русский».
— LaRussophobe
Можно бесконечно смеяться над названиями, под которыми американские фильмы выходят в России, — скорее всего, мы никогда не поймем, почему Glengarry Glen Ross оказался «Американцами», а Carrie — «Телекинезом». Любопытно, что слава об изобретательности отечественных адаптаторов успела повеселить людей и по ту сторону океана. В англоязычном интернете нередко можно встретить попытки найти логику в креативе российских прокатчиков. Американцы обратно переводят на родной язык русские варианты названий голливудских блокбастеров и дружно хихикают над медведями с балалайкой.
Главный аргумент любителей поумничать состоит в том, что дословный перевод — не всегда лучший. Мол, чтобы передать дух фильма и сделать название понятнее для русского зрителя, иногда приходится включить фантазию и по-своему адаптировать заголовок на славянский манер. Теория о стратегическом мышлении прокатчиков имела бы право на жизнь, если бы не было наглядных примеров обратного, а именно неуместного буквализма. Глупее всего получилось с тарантиновским «Deathproof», который наш зритель знает как «Доказательтво Смерти». Не ясно, кто кому хотел доказать, гм, смерть, но слово deathproof означает «неубиваемый, бессмертный», по аналогии с bullet proof — «непробиваемый пулями». А само по себе слово proof, действительно, означает «доказательство», что и вдохновило переводчиков на знакомый многим вариант названия.
Источник Calvert Journal
Дословный перевод действительно уместен далеко не всегда. С 1965 г. на американских конкурсах красоты была введена новая номинация, победительницу в которой выбирали сами конкурсантки. Цель ее была в том, чтобы определить самую дружелюбную участницу, которая своим шелковым характером сплотила всех номинанток, заставив их позабыть о кровавом соперничестве. Название номинации периодически менялось на «Мисс Единство» или «Мисс Дружба», но всем жителям США оно знакомо именно как «Мисс Конгениальность». Название одноименного фильма о приключениях агента ФБР под прикрытием объясняется победой главной героини в этой номинации на местном конкурсе красоты. В России, как известно, слово «конгениальность» означает что-то типа родственной души или брата по разуму — ни о каком единении речи нет.
Американский блог с говорящим названием «Русофобия» не оставляет отечественным прокатчикам ни единого шанса. Один из комментаторов предположил, что перевод кинолент на русский язык, вероятно, требует неимоверных усилий, ведь иногда приходится «переводить непереводимое». Однако другие эту точку зрения не разделили:
«Когда человек начинает оправдывать чьи-то слабые стороны, то я перестаю воспринимать его всерьез. Россию не нужно оправдывать за неудачи, как раз наоборот. Не знаю, что подсказывает ваш опыт, но я глубоко убежден, что Россия — нация людей, не умеющих разговаривать на иностранных языках и не имеющих ни малейшего представления об иностранных культурах и образе жизни других стран. Нация людей, которых английскому учат старые маразматики, получившие образование в советские времена. Нация ксенофобов, враждебно настроенных по отношению к иностранным культурам. Нация, которая просто не может общаться с внешним миром».
Вредные авторы блога докапываются даже до совсем откровенных мелочей. Оскароносный «Король говорит!» тоже кажется им любопытным примером. Само выражение «king’s speech» (именно так называется фильм в оригинале) отсылает к выступлению по радио короля Англии, преодолевающего заикание в исторической драме 2010 года.
«Русские исковеркали фразу „Речь Короля“ и превратили ее в „Король Говорит“. И какой в этом смысл? Такое ощущение, что прокатчик даже не смотрел кино, а предложил свой вариант перевода, обратив внимание лишь на название».
Есть грешок — российскому прокату известны случаи, когда ленты были обязаны названием рекламному постеру. Достаточно вспомнить ту же третью часть «Человека-паука» Рэйми, которая обзавелась подзаголовком «Враг в отражении» только из-за афиш, на которых в отражении окна Паука видна его «темная сторона» — костюм-симбиот. Константин, который по сюжету борется с исчадиями ада, сам вдруг стал «Повелителем Тьмы», а «Pain & Gain» получил к названию «Кровью и потом» бессмысленное пояснение — «Анаболики», намекая на телосложение Дуэйна Джонса.
Достается и особенностям русского произношения известных имен:
«Почему русские называют Амлета Гамлетом, а Итлера — Гитлером? Это не сарказм, мне правда интересно».
Развлекательный портал BuzzFeed, на котором русофобии, к слову, не наблюдается, составил целую юмористическую подборку. Авторы статьи сравнивают русские и оригинальные названия одних и те же картин. Не обращая внимания на тонкости перевода, сотрудники сайта удивляются, как «Die Hard» эволюционировал в «Tough Nut», «Big Miracle» в «Everybody Loves Whales», а «Salmon Fishing in the Yemen» в «The Fish of My Dreams». Справедливые претензии вызывает склонность российских прокатчиков спойлерить весь сюжет фильма в его названии: так, «Dan in Real Life» («Дэн в реальной жизни») стал «Falling in Love With Your Brother’s Wife» («Влюбиться в невесту брата»), а «Friend With Kids» («Друзья с детьми») превратился в «Kids Don’t Get in the Way of Sex» («Дети сексу не помеха»). Подобный же перевод дает основания строить смелые предположения о половой жизни россиян: «Секс без обязательств не шибко популярен в России, поэтому „No Strings Attached“ стал „More Than Sex“».
Год назад нас всех просто ввели в ступор байопиком Стива Джобса «Империя Соблазна». Выбрать более неподходящий вариант названия, кажется, просто невозможно. К недоумению отечественного зрителя присоединяются и англичане из Calvert Journal:
«Можно подумать, что Стив Джобс — коп под прикрытием, которому предстоит внедриться в подпольный стрип-клуб с целью расследовать убийство молодой красивой танцовщицы: сможет ли он противостоять чарам главной подозреваемой — соблазнительному менеджеру клуба Сабрине ЛаГрандж?
Как вы знаете, сюжет фильма «Джобс», биографической ленты о сооснователе Apple, совсем не таков. Но российский зритель, идя на сеанс, может ожидать именно такого развития событий, потому что в России кино вышло под названием «Джобс: Империя Соблазна», которое больше подошло бы эротическому триллеру».
Безусловно, было бы хуже, если бы прокатчики по привычке попытались пересказать в названии сюжет («Социопат в водолазке продает прикольные компьютеры»). Интригующее название, вероятно, было призвано завлечь побольше зрителей в залы, но была ли в этом необходимость? Ведь Россия — страна, в которой установлен первый в мире памятник айфону, а айпады являются объектом поклонения. В Москве даже четырехчасовое шоу мимов про Стива Джобса собрало бы полный зал.
Цензоры в СССР переименовали «Some Like It Hot» («Кое-кто любит погорячее») в «Джазе только девушки», и в наши дни это название стало уже классическим. Превращение «Die Hard» в «Крепкий Орешек» тоже не вызывает нареканий, название фильма давно стало совсем родным. Наши переводчики не всегда лажают, но иногда их уровень английского просто удивляет. Слово «strange» в подзаголовке Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides, очевидно, означает «незнакомый, чужой», но никак не «странный», как решили переводчики. Хочется надеяться, что когда-нибудь это царство маразма окончательно сгинет, и в российских кинотеатрах появятся фильмы с адекватными названиями. А пока к каждому пятому названию будет прибавляться приставка «типа крутой», «удивительный» Человек-паук будет «новым», а берега — «странными».
Подпишитесь на нас в социальных сетях