Переводчики комиксов предложили сделать звукоподражания патриотичными
Иллюстрация: Алина Сорен
Группа переводчиков комиксов обратилась в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний, сообщают «Известия». Если верить газете, они хотят заменить англоязычные «вау», «бэнг» и прочие звукоподражания аналогами из языков народов России и стран бывшего СССР.
По мнению переводчиков, в английском языке звукоподражаний намного больше, чем в русском, потому при переводе приходится просто заменять английские буквы на кириллицу. Так рождаются «непатриотичные», по мнению авторов идеи, слова «бэнг», «крэш», «бэмс» и «вау».
Авторы инициативы составили список возможных замен звукоподражаний. Звук почесывания предлагают передавать лезгинским словом «чорх», глотание воды — лезгинским «хурт-хурт», звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч». Слово «вау» предлагают заменить на абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» или махачкалинское «вабабай». Также переводчики предлагают использовать звукоподражания из марийского языка: «галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.
В статье «Известий» авторами инициативы названы переводчики Центра комиксов и визуальной культуры, однако там свою причастность к идее опровергли.
«Наш Центр комиксов и визуальной культуры к этому отношения НЕ ИМЕЕТ. Инициаторами были несколько переводчиков, работающих с фестивалем "КомМиссия". В нашем же отделе переводчиков в принципе нет», — сообщается в фейсбуке организаторы.
В крупнейших издательствах, выпускающих комиксы, идею сочли бесперспективной. Главный редактор издательства Bubble Артем Габрелянов считает, что использовать кавказские звукоподражания уместно лишь в кавказском комиксе.
«Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными. Серьезно говорить о том, чтобы использовать восклицание "вабабай" вместо "вау", не приходится», — отметил Габрелянов.
С Габреляновым согласился креативный директор издательства «Комильфо» Виталий Терлецкий. По его словам, переводчики комиксов без труда придумывают русскоязычные варианты, например, «бабах» вместо традиционного звука взрыва «ка-бум».
Подпишитесь на нас в социальных сетях