Фанаты Гарри Поттера создали петицию против перевода новой книги Марией Спивак
1 июня издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что новая книга о Гарри Поттере под названием «Гарри Поттер и окаянное дитя» поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. Фанаты поттерианы догадываются, что, судя по переводу названия, адаптацией книги вновь займется Мариия Спивак. Против имеющей спорную репутацию переводчицы открыли сбор подписей в сервисе Change.org.
До 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство «РОСМЭН». Издательство выпустило перевод, который, несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом), считается среди российских поклонников «Гарри Поттера» каноничным.
Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания «Махаон», входящая в издательскую группу «Азбука-Аттикус». Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.
Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имен. Дамблдор превратился в Думбльдора, Северус Снейп стал Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — профессором Самогони, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.
Кроме того, переводчица добавляет «отсебятину» вроде «гоп-компании» или «неприличного фырчка».
Спивак также часто критикуют за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер «всегда» («always»), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом «постоянно».
«Гарри Поттер и окаянное дитя» — книга-сценарий пьесы Джоан Роулинг, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне.
Подпишитесь на нас в социальных сетях