Подпишитесь на нас в социальных сетях

закрыть
чат чат
свернуть развернуть
Ответить
через вконтакте
через фейсбук
через твиттер
через google

Авторизация подтверждает, что вы ознакомлены с
пользовательским соглашением

Вот такой текст отправится вам на стену, его можно редактировать:
с картинкой
Отправить
в Фейсбук в Вконтакте в Твиттер
02 декабря
15018 0

Стихотворение дня от Уистена Хью Одена

 

Уистен Хью Оден (1907-1973) родился в религиозной семье в Йорке, в детстве собирался стать горным инженером, но уже в 13 лет начал писать стихи. Накануне Второй мировой он уехал в США. Когда разразилась война, Оден выразил свою готовность вернуться в Соединенное королевство, но ему возразили, что из тех, кому за 30, Великобританию интересуют только квалифицированные служащие. Творчество Одена критики оценивают прямо противоположным образом: для англоязычной поэзии он долгое время оставался enfant terrible, теперь же многие признают его одним из лучших поэтов XX века. 

Стихотворение написано в 1940 году. Оно стало частью трилогии «Поиск» и не на шутку напоминает небезызвестный текст Иосифа Бродского, написанный на 35 лет позже.

 

15018 0

***

 

Грядущее крадется к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице –
О чем мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.

На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, –
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.

Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьемся в стену,
Дырявую подчас, как решето, –

Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, –
До слез мало то место во вселенной.

 

Пер. В. Топорова

Оригинал здесь

01 декабря
10396 0

Стихотворение дня от Иоганна Вольфганга Гете

Гете – наше все. Он не только автор самых грандиозных текстов, когда-либо написанных на немецком языке, но и выдающийся ученый, открывший у людей межчелюстную кость. Немного боевого фэнтези от колосса мысли и известного бабника.

 

10396 0

Цыганская песнь

В тумане текучем, в глубокий снег,
В глухом лесу, в полуночный мрак,
Мне слышится волчий голодный вой,
Мне слышится филинов клик,
То ли: у-у-у!
То ли: гу-гу-гу!
Уйт-уху!

Я выстрел дал по коту: упал
Аннеты-яги черношерстый, милый кот.
Семь оборотней подошло в эту ночь,
Это семь, семь баб из села.
Слышишь: у-у-у!
И еще: гу-гу!
Уйт-уху!

Я всех их признал, я знал их давно -
Аннету, и Урзель, и Кэт,
Луизу, Варвару, Марихен, Бэт -
Завыли они у крыльца,
То ли: у-у-у!
То ли: гу-гу-гу!
Уйт-уху!

Я громко по имени их назвал:
Что хочешь, Анна? Что хочешь, Бэт?
Как вскинутся они! Как ринутся они!
И взвыли и канули в мрак.
А вдали: у-у!
И еще: гу-гу!
Уйт-уху!

 

Пер. Н.Вильмонта

Оригинал здесь

30 ноября
10207 2

Стихотворение дня от английского народа

 

Карму великой англо-шотландской баллады подпортило то, что до нее добрались щупальца группы «Мельница». Мы все же предлагаем вам ознакомиться с более полной версией текста, где горемычный лорд успевает составить подробное завещание перед смертью.


 

10207 2

Лорд Рэндал

 

 

– Где был ты, лорд Рэндал, любимый мой сын? 
Мой мальчик прекрасный, где ты пропадал?
– Я был на охоте – вернулся один,
Стели мне постель, я смертельно устал.

– Кого же ты встретил, лорд Рэндал, мой сын,
Мой мальчик прекрасный, в лесу что видал?
– Встречался с невестой – вернулся один,
Стели мне постель, я смертельно устал.

– Что брал у нее ты, лорд Рэндал, мой сын,
Припомни скорей, что у леди ты брал?
– Угрей превосходных, но ел я один,
Стели мне постель, я смертельно устал

– И кто был с тобою, лорд Рэндал, мой сын?
Мой мальчик, из замка ты с кем выезжал?
– Я брал с собой гончих, вернулся один,
Стели мне постель, я смертельно устал.

– И что с ними стало, лорд Рэндал, мой сын?
Что с гончими стало, ты мне не сказал?
– Подохли они, я вернулся один, 
Стели мне постель, я смертельно устал.

– Боюсь, ты отравлен, лорд Рэндал, мой сын!
За лекарем брат твой уже поскакал.
– О, да, я отравлен, побуду один
Родная… мне больно… я очень устал. 

– Что мне оставляешь, лорд Рэндал, мой сын?
Мой мальчик, защиту ты мне обещал!
– Коров наших славных и выгон один.
Стели мне постель, я смертельно устал.

– Сестре что оставишь, лорд Рэндал, мой сын?
Приданое ты для нее не собрал?
– Все золото наше, сундук не один.
Стели мне постель, я смертельно устал.

– Что брату оставишь, мой Рэндал, мой сын?
Кто станет здесь лордом? Он так еще мал!
– Все замки и земли, пусть правит один.
Стели же постель, я смертельно устал.

– А что для невесты, лорд Рэндал мой сын?
Какой бы судьбы для нее пожелал?
– Оставил бы Ад ей, да судит один
Господь наш… Я лягу… я очень устал.


Пер. А. Любавиной

Оригинал здесь

29 ноября
11534 7

Стихотворение дня от Джона Китса

Джон Китс (1795-1821) – поэт-романтик уровня Джорджа Байрона и Перси Шелли. Он не был знатного рода, в 15 лет осиротел и впоследствии постоянно испытывал нужду. Стихи его отчаянно критиковали, отчего у поэта открылась чахотка, лишившая его жизни в 25. В отличие от Байрона, Китс особенно любил всё гармоничное и древнегреческое, что отлично демонстрирует это стихотворение.

 

11534 7

Современная любовь

 

Любовь! Игрушка лени золотой!
Кумир, такой божественно-прекрасный,
Что юность, в упоенье расточая
Ей сотни тысяч ласковых имен,
Сама себя божественною мнит
И, праздная, безумствует все лето,
Гребенку барышни признав тиарой,
Стрелой Амура – биллиардный кий.
Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере,
И Клеопатра – в номере седьмом.
Но если страсть воспламеняла мир,
Бросала в прах цариц и полководцев,
Глупцы! – так вашу мелкую страстишку
Сравню я только с сорною травой.
Восстановите тот тяжелый жемчуг,
Что растворен царицею Египта,
И хоть на вас касторовые шляпы –
Я вам скажу: вы можете любить!

 

Перевод В. В. Левика

Оригинал здесь

28 ноября
12382 10

Стихотворение дня от Анны Ахматовой

Ахматова написала это стихотворение в 1910 году, будучи 21-летней и только что выйдя замуж за поэта Николая Гумилева. Звучит оно, впрочем, как фрагмент из мемуаров настрадавшейся от жизни печальной дамы. Похоже, Анна Андреевна была такой всегда.

12382 10

***

 

Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики.
...А я была его женой.

 

27 ноября
13716 2

Стихотворение дня от Гийома Аполлинера

 

При рождении Гийом Аполлинер (1880-1918) получил имя Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий, а когда решил взять псевдоним, просто переделал на французский манер два из своих имен (Вильгельм и Аполлинарий). Мать его была польской аристократкой, рожденной в Финляндии, с имением на территории нынешней Белоруссии. Кто был отцом — неясно, но говорят, что он происходил из благородного итало-швейцарского рода. Детство поэт провел в Италии и на Лазурном берегу, а когда переехал в Париж, сразу стал центром притяжения для всех авангардистов. Чтобы как-то обозначить сложившийся вокруг него кружок поэтов, Аполлинер изобрел термин «сюрреализм». Сочинил драму с удивительным названием «Сосцы Тиресия». Был ранен в Первую мировую, перенес трепанацию черепа, а затем умер в 38 от «испанки».

 

13716 2

В саду Анны

 

Право же если бы мы жили в тысяча семьсот
                                                    шестидесятом
Это та самая дата Анна которую вы разобрали
                                                 на каменной лавке

И если б к несчастью я оказался немцем
Но к счастью оказался бы рядом с вами
Мы бы тогда о любви болтали
Двусмысленно и что ни слово по-французски
И на моей руке повисая
Вы бы страстно слушали как развешиваю словеса я
Рассуждая о Пифагоре а думая о кофе
О том что до него еще полчаса
И осень была бы такой же как наша точно такою

Увенчанная барбарисом и виноградной лозою
И порой я склонялся бы взор потупя при виде

Знатных тучных и томных дам
В одиночестве по вечерам

Я сидел бы подолгу смакуя
Рюмку мальвазии или токая

И надевал бы испанский наряд выбегая
Навстречу старой карете в которой
Приезжала бы меня навещать
Моя испанская бабка отказавшаяся понимать
                                                 немецкую речь

Я писал бы вирши напичканные мифологией
О ваших грудках о сельской жизни
О местных дамах
И поколачивал бы крестьян упрямых
О спины их трость ломая

И любил бы слушать музыку ее заедая
Ветчиной

И на чистом немецком я клялся бы вам утверждая
Что невиновен когда бы меня вы застали
С рыжей служанкой

И на прогулке в черничном лесу получил бы
                                                     прощенье
И тогда замурлыкал бы тихий припев
А потом мы бы слушали с вами как между дерев
               с тихим шорохом в лес опускаются тени

Пер. М. Яснова

Оригинал здесь

 

Черный ВОС

Дорогие читатели. Чтобы бороться с цензурой и ханжеством российского общества и отделить зерна от плевел, мы идем на очередной эксперимент и создаем хуторок свободы — «Черный ВОС». Здесь вас ждут мат, разврат, зависимости и отклонение от общепринятых норм. Доступ к бесстыдному контенту получат исключительные читатели. Помимо новой информации они смогут круглосуточно сидеть в чате, пользоваться секретными стикерами и получат звание боярина. Мы остаемся изданием о России, только теперь сможем рассказать и о самых темных ее сторонах.

Как попасть на «Черный ВОС»?

Инвайт получат друзья редакции, любимые читатели, те, кто поделится с нами своими секретами. Вы также можете оплатить подписку, но перед этим ознакомьтесь с правилами.

Оплатить

Если у вас есть какие-то проблемы с подпиской, не волнуйтесь, все будет. Это кратковременные технические трудности. По всем вопросам пишите на info@w-o-s.ru, мы обязательно ответим.

18+

Title

Text