Цитата дня:
С кем спит «другой я»?
Сегодня в «Цитате дня» — фрагмент подборки непереводимых слов коренных американских народов, опубликованной просветительским проектом Arzamas в рамках курса «Мифы Южной Америки». Немые сцены, толкование снов, чужие вши и сексуальные партнеры.
Непереводимые слова коренных народов Америки, Arzamas
Mamihlapinatapai
Яганский язык
Ареал: Огненная Земля, Чили
Двум участникам действия замереть, не понимая, как быть дальше.
По мнению Книги рекордов Гиннесса, истолковывающей mamihlapinatapai как «молча обмениваться взглядами, ожидая, что собеседник предложит что-то, что желанно обоим, но никто не хочет предлагать это первым», — самое емкое
и сложное в переводе слово на свете.
Dona
Яганский язык
Ареал: Огненная Земля, Чили
Вынимать из чужих волос вшей и давить их зубами.
Ondinnonk
Гуронский язык
Ареал: район Великих озер, США и Канада
Тайные устремления души, проявляющиеся во снах.
По описаниям миссионеров-иезуитов XVII века, ритуалы, связанные с истолкованием ondinnonk и нейтрализацией дурных знамений, полученных во сне, составляли суть религии гуронов.
Aipak
Язык инюпик
Ареал: Аляска, США
Человек, совокупляющийся с мужем или женой говорящего. Дословно — «другой я».
До распространения христианства у эскимосов существовала строго регулируемая система временного обмена женами, целью которой было распространение родственных связей. Охотник, попавший на чужую территорию, всегда мог рассчитывать на покровительство своего полубрата (katuk) или полусестры (katagiik), если кто-либо из их родителей когда-либо вступал в связь.
Подпишитесь на нас в социальных сетях