Стихотворение дня Франсуа Вийон
Французская баллада, мастером которой считается Франсуа Вийон, имеет строгую форму: она состоит из трех куплетов (это строфы по 8, 10 или 12 стихов) и обращения (envoi) длиной в половину куплета. Рифмы в такой балладе всего две (здесь все строчки рифмуются либо с «мышьяка», либо с «червивой»), и рифмовка во всех куплетах одинаковая. Но — как мы уже недавно писали — чем больше формальных ограничений у жанра, тем более изысканны стихи.
Баллада о том, как варить языки клеветников
В горячем соусе с приправой мышьяка,
В помоях сальных с падалью червивой,
В свинце кипящем, — чтоб наверняка!
В кровях нечистых ведьмы похотливой,
С обмывками вонючих ног потливых,
В слюне ехидны, в смертоносных ядах,
В помете птиц, в гнилой воде из кадок,
В янтарной желчи бешеных волков,
Над серным пламенем клокочущего ада
Да сварят языки клеветников!
В бурлящей извести без примеси песка,
В которую свалился кот блудливый,
В струе зловонной черного хорька,
В навозной жиже с гнойною подливой,
В той пене, что роняет мул строптивый,
В болотине, где копошится стадо
Пиявок, жаб и им подобных гадов,
Облезлых крыс, червей и слизняков,
В кромешной тьме среди густого смрада
Да сварят языки клеветников!
В кислотах, в щелочи и едких порошках,
С живой гадюкой в кольчатых извивах,
В крови, что сохнет у цирюлен на лотках,
Как медь, зеленая и черная, как слива,
Когда луна встает в часы прилива,
В смоле, что льется сверху при осадах,
В тазу, где девки делают что надо, —
Кто их знавал, поймет без лишних слов, —
Во мгле, в клубах отравленного чада
Да сварят языки клеветников!
Принц, не пугайся этого парада.
Коль нет котлов — не велика досада:
Довольно будет и ночных горшков,
И там, в дерьме из пакостного зада,
Да сварят языки клеветников!
Перевод Ф. Мендельсона
Оригинал здесь
Подпишитесь на нас в социальных сетях