вопрос дня:
Есть ли в английском языке аналоги русских «вообщем», «ихних» и так далее?
Не бывает языков, в которых бы никто не совершал ошибок.
МАРИНА ИВАНКОВА
студентка филфака МГУ
Your и you're ― постоянно путают, это почти что аналог наших «тся/ться» (например: your being watched/you're bicycle was stolen). Очень часто в похожей манере смешиваются their/there/they're, it's/its. Постоянно путают lose и loose, иногда даже как-то удивительно видеть правильный вариант.
Сложно оценить грамотность англоговорящих в целом, но можно сказать, что у них с этим много трудностей. Есть языки вроде итальянского, где все пишется так, как слышится, или французский с четкими закономерностями орфографии. В английском же с орфографией беда ― язык за свою историю менялся до неузнаваемости, каждый диалект имел свою грамматику и орфографию, большие пласты лексики брались из скандинавских и французских источников. Систематической реформы правописания никогда не проводилось, хотя один раз была попытка насильственной его латинизации. Таким образом предполагалось привести язык к его «корням», но в итоге получилось еще больше путаницы. Это из-за латинизации мы пишем island, а произносим «айленд» ― все из-за того, что слово привязали к латинскому insula и вставили в середину ненужное s, хотя на самом деле оно выглядело как-то типа igland/iland. Такие ловушки в английском правописании на каждом шагу, и практически для каждой фонемы (звука) есть несколько способов написания. Есть шутка, что слово «fish» можно записать как «ghoti»: gh как в tough [tʌf]; o как в women [ˈwɪmɪn]; ti как в mention [ˈmɛnʃən].
И еще один красноречивый факт: в США придумали конкурсы знатоков орфографии (Spelling Bee). Национальное соревнование показывают по ТВ, победителем стать тяжело и почетно. А вот в тех странах мира, где не говорят по-английски, такие конкурсы ― большая редкость.
Другие вопросы и ответы на сайте TheQuestion.
Подпишитесь на нас в социальных сетях